【评论有奖】神翻译吓死歪果仁,这些中华料理应该怎么说
中华料理源远流长,各种美味菜品让很多外国友人欲罢不能。不过,菜单翻译却经常令人一头雾水、甚至大惊失色。
以传播美食为己任的小K当然不能坐视不理!今天,我就来教教大家那些美味该如何用英语表达。在文末发表评论,即可参加抽奖、赢得电影票。
没节操型
看这道菜名被翻译的,老外吃的时候真的不会有心理阴影么??
正确译法:Griddle Cooked(干锅) Bullfrog
这种黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁翻的?拉出去爆炒!
正确译法:Braised Duck
恐怖型
太可怕了!这是进了孙二娘的黑店了么?还血洗全家!!
正确译法:Stir-fried Beef with Rod Chilli
中文都写错了,难怪汉学家顾彬会说“中文翻译问题、在于母语不够好”!
正确译法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
风马牛不相及型
这一位应该是中文太好了!只是不知道在餐厅公然售卖“性骚扰”,德国伙伴们看见了会不会抓狂呢?
正确译法:German-style Salted Pork Knuckle
坦白说,小K对此译法深表赞同、简直深得精髓,只是没有中文十级的歪果仁很难理解吧?
正确译法:Mixed Juice
PS:新加坡真有过两款叫whatever和anything的饮料,口味不定,不过在2010年已经停产了。
不明觉厉型
这个是英文没学好,“ass”确实有驴的意思,但更多的是用作“屁股”。
正确译法:Private Home Cuisine of Donkey Meat
这一个小K实在是理解不了英文的意思,只是感觉吃个饭都好不安全。“rape”除了有油菜花的意思,还有“强奸”的意思。
正确译法:Braised Shark Fin with Brown Sauce
中国菜翻译原则
主料(名称/形状)+ with 配料/ in 汤汁
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with 配料/ in 汤汁
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
看到这,知道怎么翻译中华料理了么?
下面8个错误范例等你纠正~
文末右下角点击“写评论”,写下“中文菜名+正确英文”,即可参加抽奖、赢得电影票。
这么奇葩的中译英你能忍?
加入小K的美食传播大队,
为它们配上合适的英文名吧~
文末右下角点击“写评论”,写下“中文菜名+正确英文”、或你见过的其他奇葩翻译,即可参加抽奖、赢得电影票。10月22日中午12点截止,中奖者名单下周四公布。
长按、识别以上二维码,添加小K微信,
活动咨询、美食爆料,来者不拒~