<-返回新闻列表

【评论有奖】神翻译吓死歪果仁,这些中华料理应该怎么说

创建: 2015-10-16 16:19:26

中华料理源远流长,各种美味菜品让很多外国友人欲罢不能。不过,菜单翻译却经常令人一头雾水、甚至大惊失色。

以传播美食为己任的小K当然不能坐视不理!今天,我就来教教大家那些美味该如何用英语表达。末发表评论,即可参加抽奖、赢得电影票。


没节操型


干锅牛蛙


看这道菜名被翻译的,老外吃的时候真的不会有心理阴影么??

正确译法:Griddle Cooked(干锅) Bullfrog


干爆鸭子


这种黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁翻的?拉出去爆炒!

正确译法:Braised Duck



恐怖型


野山椒牛肉


太可怕了!这是进了孙二娘的黑店了么?还血洗全家!!

正确译法:Stir-fried Beef with Rod Chilli


四喜烤麸


中文都写错了,难怪汉学家顾彬会说“中文翻译问题、在于母语不够好”

正确译法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus



风马牛不相及型


德国咸猪手


这一位应该是中文太好了!只是不知道在餐厅公然售卖“性骚扰”,德国伙伴们看见了会不会抓狂呢?

正确译法:German-style Salted Pork Knuckle


综合果汁


坦白说,小K对此译法深表赞同、简直深得精髓,只是没有中文十级的歪果仁很难理解吧?

正确译法:Mixed Juice


PS:新加坡真有过两款叫whatever和anything的饮料,口味不定,不过在2010年已经停产了。



不明觉厉型


私房香之驴


这个是英文没学好,“ass”确实有驴的意思,但更多的是用作“屁股”。

正确译法:Private Home Cuisine of Donkey Meat


精品鲍翅


这一个小K实在是理解不了英文的意思,只是感觉吃个饭都好不安全。“rape”除了有油菜花的意思,还有“强奸”的意思。

正确译法:Braised Shark Fin with Brown Sauce


小K讲堂开课啦


中国菜翻译原则


一、
主料为主,配料或配汁为辅的菜肴

主料(名称/形状)+ with 配料/ in 汤汁

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce


二、
烹制方式为主,原料为辅的菜肴

做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with 配料/ in 汤汁

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce


三、
形状、口感为主,原料为辅的菜肴

形状/口感 + 主料

如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley


看到这,知道怎么翻译中华料理了么?

下面8个错误范例等你纠正~

文末右下角点击“写评论”,写下“中文菜名+正确英文”,即可参加抽奖、赢得电影票。


这么奇葩的中译英你能忍?

加入小K的美食传播大队,

为它们配上合适的英文名吧~

文末右下角点击“写评论”,写下“中文菜名+正确英文”、你见过的其他奇葩翻译,即可参加抽奖、赢得电影票。10月22日中午12点截止,中奖者名单下周四公布。

长按、识别以上二维码,添加小K微信,

活动咨询、美食爆料,来者不拒~